Trần Hoàng Blog

Archive for Tháng Sáu 11th, 2011

Trung Quốc tố ngược lại Việt Nam về chuyện vừa xảy ra trên Biển Đông

Posted by hoangtran204 trên 11/06/2011

Thằng đàn anh của đảng CSVN cũng thuộc loài gian ác không kém. Nó tố ngược lại chuyện xảy ra ở Biển Đông như vầy: Phát ngôn viên Bộ  Ngoại  Giao Trung Quốc “Ông Hong Lei nói rằng tàu đánh cá của Trung Quốc bị tàu võ trang của Việt Nam rượt đuổi hôm sáng thứ Năm ngày 9 tháng Sáu. Trong lúc sự việc này đang xảy ra thì lưới đánh cá của một trong những chiếc tàu đánh cá Trung Quốc bị quấn vào những sợi dây cáp của tàu khai thác dầu khí của Việt Nam, mà Trung Quốc cho là đang hoạt động bất hợp pháp trong khu vực này.”
Nhưng lời nói của nó không có bằng chứng vì không có hình ảnh lưới đánh cá của tàu Trung Quốc bị rách.
—————-

Trung Quốc tố ngược lại Việt Nam về chuyện vừa xảy ra trên Biển Đông

DCVOnlineTin AFP

Bắc Kinh – Trung Quốc cảnh cáo Việt Nam nên ngưng ngay tất cả hoạt động mà Trung Quốc cho là vi phạm chủ quyền ở những vùng biển đang tranh chấp trong vùng biển Nam Hải sau một sự cố liên quan đến tàu của hai nước cộng sản.

Hà Nội đã phản đối Bắc Kinh sau những gì xảy ra mà Hà Nội cho là một cuộc tấn công “có chủ tâm” lên chiếc tàu thăm dò dầu khí của Việt Nam.

Việt Nam nói một chiếc tàu đánh cá của Trung Quốc “đã cố tình chạy đâm ngang qua” những sợi dây cáp của chiếc tàu Việt Nam hôm qua thứ Năm ngày 9 tháng Sáu, chiếc tàu này vốn được công ty dầu khí PetroVietnam thuê và sử dụng để tiến hành thăm dò địa chấn trong vòng đặc khu kinh tế nằm trong 200 hải lý tính từ bờ biển Việt Nam.

Nhưng rõ ràng là qua cùng một sự việc, Trung Quốc đã trình bày khác hẳn những gì đã xảy ra qua một bài tường thuật đi trên thông tấn xã Xinhua của nhà nước hôm nay thứ Sáu ngày 10 tháng Sáu.

Hình chụp từ tàu khảo sát Viking 2, là tàu Việt Nam thứ hai bị cắt dây cáp sau chiếc Bình Minh 2. Nguồn hình: PetroTimes


Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc ông Hong Lei cho hay Trung Quốc có chủ quyền không thể tranh cãi được lên quần đảo Nansha, được biết đến như quần đảo Spartly bên ngoài Trung Quốc, và vùng biển qquanh đó, theo thông tấn xã Xinhua.

Ông Hong Lei nói rằng tàu đánh cá của Trung Quốc bị tàu võ trang của Việt Nam rượt đuổi hôm sáng thứ Năm ngày 9 tháng Sáu. Trong lúc sự việc này đang xảy ra thì lưới đánh cá của một trong những chiếc tàu đánh cá Trung Quốc bị quấn vào những sợi dây cáp của tàu khai thác dầu khí của Việt Nam, mà Trung Quốc cho là đang hoạt động bất hợp pháp trong khu vực này.

Theo sự giải thích của Bắc Kinh, tàu khai thác dầu Việt Nam tiếp tục lôi chiếc tàu đánh cá Trung Quốc đi hơn cả giờ sau đó.

Ngư dân Trung Hoa buộc lòng phải cắt lưới đánh cá trước khi hai chiếc tàu này tách ra được khỏi nhau, theo thông tấn xã Xinhua.

“Điều này gây nguy hiểm nghiêm trọng cho sự an toàn của ngư dân Trung Hoa,” ông Hong nói.

Ông Hong còn nói khai thác dầu trong khu vực này và những hành động của tàu Việt Nam đã vi phạm chủ quyền của Trung Quốc một cách nghiêm trọng, và ông kêu gọi Hà Nội chấm dứt tất cả những hành động trên.

Quan hệ giữa Bắc Kinh và Hà Nội đã trở nên căng thẳng trong những ngày qua vì chuyện tranh chấp lâu dài tính chủ quyền trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

Phi Luật Tân, Brunei, Mã Lai Á và Đài Loan cũng cho là họ có chủ quyền toàn phần hay chỉ một phần trong vùng này, và sự căng thẳng bùng lên lần này đã làm Hoa Kỳ lên tiếng cảnh cáo hôm thứ Bảy ngày 4 tháng Sáu  (ở Singapore tại cuộc hội nghị an ninh vùng Á châu) là sự tranh chấp này có thể đưa đến sự xung đột võ trang.

© DCVOnline


Nguồn:

(1) China hits back in Vietnam sea spat. AFP, 10 June 2011

Posted in Biển Đông: Hoàng Sa và Trường Sa | Leave a Comment »

Mỹ Tái Khẳng định Vai trò của họ ở châu Á

Posted by hoangtran204 trên 11/06/2011

US Reaffirms Asia Role

By Damien Tomkins

June 8, 2011

Sự tham dự từ trung đến dài hạn của Hoa Kỳ trên toàn châu Á, đặc biệt là vùng Đông Nam Á, tiếp tục bị tra hỏi bởi các quốc gia ở châu Á.

Rõ ràng, những lựa chọn mà Hoa Kỳ thực hiện hôm nay cũng như các chính sách có liên quan đến Hoa Kỳ của các nước châu Á vào lúc nầy sẽ có những hậu quả trong tương lai. Tuy vậy, trong khi nhiều quốc gia châu Á rõ ràng đánh giá cao các công ích và hứa hẹn về an ninh mà Hoa Kỳ đang mang lại cho các nước nầy, câu hỏi còn lại là liệu Hoa Kỳ có thể tiếp tục tham dự như vậy trong bao lâu nữa.

Tại cuộc đối thoại Shangri-La tổ chức tại Singapore vào cuối tuần qua, Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Robert Gates đã vạch ra nhiều kế hoạch về các hợp tác nhiều hơn nữa của Mỹ trên khắp Đông Nam Á. Các sáng kiến trải rộng từ việc triển khai đội tàu chiến đấu Littoral Combat của Mỹ đến Singapore như một phần của Thỏa thuận Chiến lược Nền tảng Mỹ-Singapore, đến những kế hoạch bao gồm việc gia tăng các chuyến ghé cảng, các cuộc thao dượt quân sự của hải quân, các hợp tác đa phương với các đồng minh và đối tác trong khu vực.

Tại cuộc họp nầy, Gates đã giải thích rõ ràng bốn nguyên tắc tương tác quốc tế mà Hoa Kỳ hình dung cho khu vực Đông Nam Á, 4 nguyên tắc nầy hiện nay đang được lặp đi lặp lại: thương mại tự do và mở cửa; Luật pháp, quyền hạn và trách nhiệm của các quốc gia trong khu vực, mở rộng cửa ngỏ ở các khu vực chung của toàn cầu như hải phận, không phận, không gian, không gian mạng; và giải quyết xung đột bằng đường lối hoà bình.

Sự kiện đông đảo các quốc gia châu Á chào đón, và hợp tác với sự hiện diện của quân đội Mỹ trên khắp Châu Á là ấn tượng. Tất cả các nước như Úc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Thái Lan, Philippines, Ấn Độ, Indonesia, Singapore, Malaysia, New Zealand, Việt Nam và ngay cả Mông Cổ đều trông đợi sự hiện diện hoặc hợp tác ngày càng gia tăng của quân đội Mỹ để ngầm chống lại khả năng thống trị của Trung Quốc trong khu vực nầy.

Không may, vẫn có một số khó khăn liên quan đến khả năng duy trì ưu thế quân sự của Hoa Kỳ trong khu vực nầy, xét  những tai họa kinh tế gần đây của  Hoa kỳ, dự kiến cắt giảm ngân sách trong nước Mỹ và các cam kết quân sự khác ở nước ngoài của họ.

Các câu hỏi mà những bạn bè và đồng minh của Hoa Kỳ nên hỏi chính mình là về cấu trúc của trật tự quốc tế mà họ mong muốn cho tương lai. Đây đã từng là một câu hỏi dễ dàng đối với nhiều quốc gia trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh (1946-1991): Ở mức độ xã hội và kinh tế, những quốc gia nầy muốn hệ thống chính quyền như của  Kennedy, của Mao hay của Stalin? (ý nói: những quốc gia nầy muốn đi theo thế giới tự do như của chính quyền Kennedy hay đi theo chế độ cộng sản theo kiểu Mao hay Stalin – Người dịch)

Ngày nay, mọi việc không rõ ràng lắm, nhất là vì các kế hoạch của Trung Quốc cho vai trò của họ trên trường quốc tế, và quan trọng hơn là về vai trò quân sự của Trung Quốc tại khu vực châu Á-Thái Bình Dương vẫn còn chưa rõ ràng. Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc, tướng Lương Quang Liệt, cũng có tham dự cuộc đối thoại Shangri-La, vẫn cứ nói rằng Trung Quốc cam kết hòa bình và ổn định của miền Đông Nam Á,  phi hạt nhân hóa bán đảo Triều Tiên, và ổn định ở Biển Đông.

Nhưng người ta không thể không tự hỏi rằng, nếu những tuyên bố của Lương là những gì tương tự như câu chuyện ngụ ngôn của tác giả Hans Christian Anderson, “Bộ y phục mới của nhà Vua” . Trong câu chuyện đó, nhà vua và các cận thần của ông cùng tin rằng bộ quần áo vô hình của vua là có thật, và họ muốn những người trung thành với vua cũng tin như vậy mà không thắc mắc gì cả. Chỉ đến khi nhà vua xuất hiện trong một cuộc diễu hành ở nơi công cộng, một đứa bé quá ngạc nhiên đã phải kêu lớn rằng “Nhưng ngài chẳng mặc quần áo gì cả”.

Theo cách đó, chính sách ngoại giao công khai của Trung Quốc xung quanh sự tăng trưởng trong “hài hòa và hòa bình” của họ cũng tương tự như câu chuyện cổ tích này. Bằng chứng tự nói ra sự thật, với vụ việc biển Đông là một ví dụ rõ ràng nhất.

Trong mấy tuần qua, cả Việt Nam và Philippines đều tố cáo Trung Quốc về các hành vi gây hấn xâm phạm quyền lợi của họ và vi phạm tinh thần của Bản Tuyên bố năm 2002 về Quy tắc ứng xử trên Biển Đông. Sự khẳng định chủ quyền của Trung Quốc về vùng lãnh hải  này mải mải là một điểm chính của cuộc tranh chấp, chưa có một cách giải quyết nào trước mắt, nhưng làm gia tăng các lo ngại trong khu vực.

Các bằng chứng khác gắn liền với sự thiếu minh bạch trong các chương trình quân sự của Trung Quốc. Cho đến nay, không một ấn phẩm nào của Bộ Quốc Phòng Trung Quốc từng công bố, thảo luận về các kế hoạch triển khai hàng không mẫu hạm, phát triển máy bay tàng hình, thử nghiệm tên lửa chống vệ tinh vào năm 2007, hoặc phát triển các tàu chống tên lửa đạn đạo. (Trong khi đó, các phương tiện truyền thông trong nước của Trung Quốc lại tiếp tục báo cáo về những phát triển ấy). Các bằng chứng khác bao gồm việc đơn phương hỗ trợ về kinh tế và các mặt khác của Trung Quốc dành cho Bắc Triều Tiên giữa những gì tiếp tục là một tình huống rất căng thẳng và bất ổn.

Từ quan điểm của Hoa Kỳ, thật hết sức rõ ràng rằng khu vực châu Á-Thái Bình Dương vô cùng quan trọng trong các ý nghĩa về thương mại và phúc lợi kinh tế. Sự hiện diện của Quân đội Mỹ đang hỗ trợ một cách tích cực về hòa bình và ổn định trong khu vực nầy, về ngăn chặn (các hành vi lấn lướt của  TQ) và trợ giúp nhân đạo là một lợi ích chung mà tất cả mọi nước đều hưởng được. Chính sách rõ ràng của Hoa Kỳ về việc tiếp tục tham gia trong miền nầy và sự tham gia của Mỹ vào các tổ chức trong miền nầy, tiên đoán những điều tốt đẹp cho tất cả mọi quốc gia.

Tuy nhiên, mặc dù các cam kết của quân đội Mỹ trong khu vực vẫn đều đặn, công cuộc tái cấu trúc nền kinh tế đang diễn ra bên trong nước Mỹ mang ý nghĩa của một cuộc tranh cãi về vai trò trong tương lai của Mỹ ở châu Á-Thái Bình Dương đang diễn ra. Theo kiểu cách dân chủ thực sự, việc này vẫn chưa được giải quyết xong, nhưng đó là một đề tài mà rõ ràng không thể bị người dân Mỹ hay các nhà hoạch định chính sách Mỹ bỏ qua.

Trong lúc nầy, các quốc gia châu Á đang băn khoăn tự hỏi Hoa Kỳ sẽ hỗ trợ và tham dự như thế nào để giữ được bốn điểm trong ý định của Gates: thương mại, luật pháp, mở rộng cửa và theo đuổi một giải quyết các cuộc xung đột bằng đường lối hòa bình.

Damien Tomkins là trợ lý chính sách tại East-West Center ở Washington (thuộc Quốc Hội Hoa kỳ), ông chuyên môn về khu vực Đông-Bắc châu Á.

Bản Dịch @Trần Hoàng

Nguồn: The Diplomat

US Reaffirms Asia Role

The United States’ medium- to long-term engagement throughout Asia, especially Southeast Asia, continues to be questioned by Asian nations. Clearly, the choices that the United States makes today have consequences for the future, as do the policies of Asian countries regarding the United States. Yet while many Asian nations obviously value the public goods and security commitments that the United States brings to Asia, questions remain over just how long the US can continue to do so.

At the Shangri-La dialogue held in Singapore at the weekend, US Defence Secretary Robert Gates outlined plans for more US cooperation throughout Southeast Asia. These initiatives range from deployment of US Littoral Combat Ships to Singapore as part of the US-Singapore Strategic Framework Agreement, to plans that include increased port calls, naval exercises, and multilateral cooperation with allies and partners throughout the region.

At the same venue, Gates explicitly explained the four principles for international interaction that the United States envisions for the region, and which bear repeating now: Free and open commerce; rule of law and the rights and responsibilities of nations therein; open access to the global commons of sea, air, space, and cyberspace; and peaceful resolution of conflict.

The plethora of Asian states that welcome, and interact with, the United States military presence throughout Asia is impressive. Australia, Japan, South Korea, Thailand, the Philippines, India, Indonesia, Singapore, Malaysia, New Zealand, Vietnam and even Mongolia all look to increased US military presence and/or cooperation to quietly hedge against possible Chinese domination throughout the region. Unfortunately, there are a number of troublesome questions concerning the capacity of the United States to remain a dominant military force throughout the region, taking into consideration its recent economic woes, projected domestic budget retrenchment, and other overseas military commitments.

The question that these friends and allies of the United States should ask themselves is over the structure of the international order that they wish for the future. This was an easy question for many during the Cold War: Did they want the system of Kennedy, Mao or Stalin at an economic and societal level.

Today, things aren’t so clear, not least because China’s intentions for its role on the global stage, and more importantly for its military in the Asia-Pacific region, remain unclear. Chinese Defence Minister Gen. Liang Guanglie, also attending the Shangri-La dialogue, maintained that China is committed to regional peace and stability, denuclearization of the Korean Peninsula and stability in the South China Sea.

But one can’t help but wonder if these pronouncements from Liang are somewhat akin to Hans Christian Anderson’s fable ‘The Emperor’s New Clothes.’ In that tale, the Emperor and his courtiers believe his non-existent clothes are real, and expect his loyal subjects to also do so without question. It’s only when the King goes out on a public parade that a young boy states the obvious in his exclamation ‘But he hasn’t got anything on.’

In some ways, Chinese public diplomacy surrounding its ‘peaceful and harmonious’ rise is similar to this fairy tale. The evidence speaks for itself, with the South China Sea being the most explicit example. Vietnam and the Philippines have both accused China within the past few weeks of aggressive behaviour that violates their interests and which is against the spirit of the 2002 Declaration on the Code of Conduct on the South China Sea. Chinese claims over this waterway have persistently been a regional bone of contention, with no resolution yet in sight, but regional concern growing.

Other examples are tied to the lack of transparency over Chinese military programmes. To date, no Chinese National Defence publication has discussed plans for deployment of an aircraft carrier, development of stealth aircraft, the anti-satellite missile test in 2007, or the development of anti-ship ballistic missiles.  (The Chinese domestic media, meanwhile, continues to report on these developments).  Other examples include China’s unilateral economic and other support of North Korea, amidst what continues to a very tense and unstable situation.

From the perspective of the United States, it’s abundantly clear that the Asia-Pacific region is of paramount importance in terms of its trade and economic well-being. The US military presence that actively supports peace and stability throughout the region, in terms of deterrence and humanitarian assistance, is a public good that all benefit from. The clear US policy of continuing to engage throughout the region, and its involvement in regional institutions, bodes well for everyone.

However, although the US military commitment to the region remains steadfast, ongoing economic restructuring within the United States means a debate over the future US role in the Asia-Pacific is taking place. In true democratic fashion, it isn’t yet resolved, but it’s an issue that clearly isn’t being ignored either by the American people or US policy makers.

In the meantime, Asian states wondering how best support and engage with the United States would do well to keep in mind Gates’ four points: trade, rule of law, open access and the pursuit of peaceful resolution of conflicts.

Damien Tomkins is a Project Assistant at the East-West Center in Washington, where he specializes in Northeast Asia.

Posted in Chinh Tri Hoa Ky | Leave a Comment »